The Lord's Prayer In Japanese Hiragana
Hey everyone! Today, we're diving into something really special: the Lord's Prayer, but written out entirely in Japanese hiragana. This is super cool because it makes this powerful prayer accessible to so many more people, especially those who are just starting out with Japanese or who prefer the beautiful simplicity of hiragana. We'll break down what it is, why it's important, and how you can use this version. So, grab a cup of tea, get comfy, and let's explore this together!
What is the Lord's Prayer?
The Lord's Prayer is a central prayer in Christianity, taught by Jesus to his disciples. It's found in the New Testament of the Bible, in the Gospels of Matthew and Luke. It's a model for how Christians should pray, covering themes of God's holiness, the coming of His kingdom, provision for daily needs, forgiveness, and protection from evil. It's a prayer that has been recited by millions for centuries, connecting people across time and cultures. Understanding its significance gives context to why translating it into different languages and scripts, like Japanese hiragana, is so meaningful. It's not just about the words; it's about the communal act of prayer and the shared spiritual heritage it represents. This prayer is often one of the first things people learn when they begin exploring Christian faith, making it a cornerstone of spiritual practice.
Why Japanese Hiragana?
So, why focus on Japanese hiragana specifically? Well, Japan has three main writing systems: kanji, hiragana, and katakana. Kanji are characters borrowed from Chinese, hiragana is a phonetic script used for native Japanese words and grammatical elements, and katakana is another phonetic script mainly used for foreign loanwords and emphasis. For beginners, hiragana is often the first script they learn because it's phonetic and has a relatively simple set of characters. Using only hiragana for the Lord's Prayer makes it incredibly accessible. Even if you don't know any Japanese, you can attempt to pronounce the words phonetically. This approach removes the barrier of needing to learn kanji, which can be quite challenging. It’s like having a phonetic guide built right into the text. This makes the prayer less intimidating and more inviting for a wider audience, whether they are Japanese learners, Christians visiting Japan, or simply curious individuals interested in different ways to express faith. The beauty of hiragana is its flowing, cursive-like characters, which add a unique aesthetic to the prayer. It’s a way to bridge linguistic and cultural gaps, allowing the spiritual message to shine through without the hurdle of complex characters. Think of it as a universal translator for this specific, profound prayer, using a script that is fundamental to the Japanese language itself. Plus, for those who appreciate calligraphy or visual art, the softness of hiragana characters can be quite appealing.
The Lord's Prayer in Hiragana
Alright, guys, here it is! The Lord's Prayer written entirely in Japanese hiragana. Take your time reading it, and maybe try saying it out loud. Don't worry if you don't get the pronunciation perfect the first time; the effort is what counts!
Our Father:
- てて(てて) - Tete (Father)
- わたしたちの(watashitachi no) - Our
Who art in heaven:
- てん(ten) - Heaven
- におられる(ni orareru) - Who art in
- ちち(chichi) - Father (a more formal term, often used in prayer)
Hallowed be thy name:
- あなたのみなは(anata no minna wa) - Thy name
- あがめられますように(agameraremasu you ni) - Hallowed be
Thy kingdom come:
- あなたのくにが(anata no kuni ga) - Thy kingdom
- きますように(kimasu you ni) - Come
Thy will be done on earth, as it is in heaven:
- あなたのこころが(anata no kokoro ga) - Thy will (literally 'heart' or 'mind')
- このちじょうで(kono chijou de) - On this earth
- おこなわれますように(okonawaremasu you ni) - Be done
- てんごくのように(tengoku no you ni) - As in heaven
Give us this day our daily bread:
- きょうの(kyou no) - Today's
- しょく(shoku) - Bread (food)
- を(wo) - Object particle
- おあたえください(o atae kudasai) - Please give
And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us:
- わたしたちのつみを(watashitachi no tsumi wo) - Our sins/trespasses
- おゆるしください(oyurushi kudasai) - Please forgive
- ひとがおもいを(hito ga omoi wo) - As people trespass
- わたしたちにたいして(watashitachi ni taishite) - Against us
- ゆるすように(yurusu you ni) - Forgive
And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
- わたしたちを(watashitachi wo) - Us
- てんあくに(ten'aku ni) - Into temptation/evil
- はいらせず(hairasezu) - Do not lead
- あくからおすくいください(aku kara osukui kudasai) - Deliver us from evil
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever.
- けいけんと(keiken to) - Power
- えいこうは(eikou wa) - And glory
- とこしえに(tokoshie ni) - Forever
- あなたのものです(anata no mono desu) - Is thine (yours)
The full prayer in Hiragana:
てんにおられるわたしたちのちち、みながあなたがたのなまえによって、あなたのくにがきますように。あなたのこころが、このちじょうでおこなわれますように、てんごくのように。きょうのしょくを、おあたえください。わたしたちのつみを、おゆるしください。ひとがおもいを、わたしたちにたいしておよぼすように、わたしたちのつみをも、おゆるしください。わたしたちをてんあくに、はいらせず、あくからおすくいください。けいけんとえいこうは、とこしえに、あなたのものです。
It's important to note that there can be slight variations in translations, even within the same language. This version aims for clarity and accessibility using hiragana. The use of ‘ちち’ (chichi) for Father is a more formal, reverent term often used in prayer, while ‘てて’ (tete) can be a more common, affectionate term. Both are valid ways to address God. The phrase for